在漢譯英時(shí),考生可根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)法或邏輯連貫的需要適當(dāng)?shù)卦鰷p詞匯,如增補(bǔ)漢語(yǔ)句子中不明顯、被省略或未說(shuō)明的主語(yǔ)、連詞、冠間、代詞、介詞等,或是把漢語(yǔ)段落中重復(fù)出現(xiàn)的詞語(yǔ)加以適當(dāng)省略,從而使譯文更加通順連賀,句子更加精煉。
但要注意的是增詞不增義,減詞不減義。
【例題】
原文:中國(guó)剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎,經(jīng)常被用作饋贈(zèng)外國(guó)友人的禮物。
譯文:Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.
分析:“受歡迎”和“被用作……禮物”的對(duì)象都是中國(guó)剪紙,在漢語(yǔ)句中為避免重復(fù)省去了后一分句中的主語(yǔ)。譯成英語(yǔ)時(shí),宜將省略的主語(yǔ)補(bǔ)上,但為避免簡(jiǎn)單重復(fù),可用代詞替換。此外,應(yīng)增補(bǔ)連詞and,以體現(xiàn)兩個(gè)分句間的并列關(guān)系。
【例題】
原文:人的智力需要開(kāi)發(fā),人的內(nèi)心世界也是需要開(kāi)發(fā)的。
譯文:Human intelligence needs to be developed, so does the inner world.
分析:本句重復(fù)了兩次“需要開(kāi)發(fā)”,后半句可使用句型“so+謂語(yǔ)+主語(yǔ)”,來(lái)代替重復(fù)的部分,使表達(dá)更簡(jiǎn)潔,符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

湖南專升本聲明
(一)由于考試政策等各方面情況的不斷調(diào)整與變化,本網(wǎng)站所提供的考試信息僅供參考,請(qǐng)以權(quán)威部門(mén)公布的正式信息為準(zhǔn)。
(二)本網(wǎng)站在文章內(nèi)容來(lái)源出處標(biāo)注為其他平臺(tái)的稿件均為轉(zhuǎn)載稿,免費(fèi)轉(zhuǎn)載出于非商業(yè)性學(xué)習(xí)目的,版權(quán)歸原作者所有。如您對(duì)內(nèi)容、版權(quán)等問(wèn)題存在異議請(qǐng)于我們聯(lián)系,我們會(huì)及時(shí)處理。
文章來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系刪除

福利領(lǐng)取
成考報(bào)名
國(guó)開(kāi)報(bào)名
教師資格證
專升本報(bào)名
自考報(bào)名



